Шановні десятикласники, нагадаю, що ми з вами вивчаємо ПОєЗІЮ ФРАНЦУЗЬКИХ СИМВОЛІСТІВ, тому сьогодні мова піде про НАГОЛОС у французькій мові. Традиційно склалося, що французи переважно наголошують слова на останньому складі. Тому правильно наголошувати імена та прізвища поетів так :
ШАрль БодлЕр, ПОль ВерлЕн, АртЮр РембО.
Ця особливість притаманна і ритму французької поезії, яку переклали українські перекладачі, намагаючись донести до українського читача не лише поетичні образи, а й ритм і риму ( Ритмом (грец. rhýtmos — такт, розмірність, узгодженість) називається повторюваність однакових або подібних явищ через певні, сумірні відрізки часу. Віршовий ритм— це повторення сумірних мовних одиниць, що ними є самі віршовані рядки, які промовляються поспіль один за один.
Ри́ма (грец. rhýthmos — мірність, сумірність, узгодженість) — співзвуччя закінчень у суміжних та близько розташованих словах.ВІКІПЕДІЯ).
Звертаю також вашу увагу на іншого перекладача, правильно наголошувати його ім'я та прізвище: ГригОрій КОчур (Григо́рій Порфи́рович Ко́чур (*17 листопада 1908, Феськівка — †15 грудня 1994, Ірпінь) — перекладач, поет, літературознавець, громадський діяч.. ВІКІПЕДІЯ)..
Відповідно в Р. в. (кого?) ГригОрія КОчура.
Дуже приємно, що серед вас знайшлися ті, хто захоплено відгукнувся про поезію. Було цікаво читати ваші відповіді на питання "Що може приваблювати молодих людей у поезії Бодлера?". Хочу нагадати, що окрім скандально відомої збірки "Квіти зла" цей автор також створив збірки "Штучний рай" (про згубний вплив наркотиків на людину) та "Паризький сплін" (вірші у прозі). Шанувальники творчості Шарля Бодлера вважають саме "Паризький сплін" вершиною творчості поета. Пропоную вам послухати один з його віршів в прозі у виконанні професійного актора.
Новий матеріал цього тижня не даю, бо перевіряю ваше виразне читання напам'ять, новий урок для 10-А та 10-В класів буде розміщений наступного вівторка (в понеділок - вихідний день), для 10-Б - наступної п'ятниці за рокладом.
ШАрль БодлЕр, ПОль ВерлЕн, АртЮр РембО.
Ця особливість притаманна і ритму французької поезії, яку переклали українські перекладачі, намагаючись донести до українського читача не лише поетичні образи, а й ритм і риму ( Ритмом (грец. rhýtmos — такт, розмірність, узгодженість) називається повторюваність однакових або подібних явищ через певні, сумірні відрізки часу. Віршовий ритм— це повторення сумірних мовних одиниць, що ними є самі віршовані рядки, які промовляються поспіль один за один.
Ри́ма (грец. rhýthmos — мірність, сумірність, узгодженість) — співзвуччя закінчень у суміжних та близько розташованих словах.ВІКІПЕДІЯ).
Отже, правильно наголошувати буде : "ЯчАть хлипкІ хрипкІ скрипкИ листопАда..." ( хлипкий -Супроводжуваний хлипанням, той, що схлипує під час плачу) - в перекладі Миколи Лукаша.
Інші слова з "проблемним наголосом":пАда, млОсні піснІ, блІдну, тобІ, в імлІ, млИстім, вИхровий вИр (це слова з помилками з різних варіантів перекладу поезії Верлена)
Звертаю також вашу увагу на іншого перекладача, правильно наголошувати його ім'я та прізвище: ГригОрій КОчур (Григо́рій Порфи́рович Ко́чур (*17 листопада 1908, Феськівка — †15 грудня 1994, Ірпінь) — перекладач, поет, літературознавець, громадський діяч.. ВІКІПЕДІЯ)..
Відповідно в Р. в. (кого?) ГригОрія КОчура.
Дуже приємно, що серед вас знайшлися ті, хто захоплено відгукнувся про поезію. Було цікаво читати ваші відповіді на питання "Що може приваблювати молодих людей у поезії Бодлера?". Хочу нагадати, що окрім скандально відомої збірки "Квіти зла" цей автор також створив збірки "Штучний рай" (про згубний вплив наркотиків на людину) та "Паризький сплін" (вірші у прозі). Шанувальники творчості Шарля Бодлера вважають саме "Паризький сплін" вершиною творчості поета. Пропоную вам послухати один з його віршів в прозі у виконанні професійного актора.
Вчитель зарубіжної літератури
Немає коментарів:
Дописати коментар